Scots,
wha hae wi’ Wallace bled, Scots,
wham Bruce has aften led, Welcome
to your gory bed Or to victorie! Now’s
the day, and now’s the hour: See
the front o’ battle lour, See
approach proud Edward’s power— Chains and slaverie! Wha
will be a traitor knave? Wha
can fill a coward’s grave? Wha
see base as be a slave?— Let him turn, and
flee! Wha
for Scotland’s King and Law Freedom’s
sword will strongly draw, Freedom
stand, or freeman fa’. Let him follow me! By
oppression’s woes and pains, By
your sons in servile chains, We
will drain our dearest veins, But they shall be
free! Lay
the proud usurpers low! Tyrants
fall in every foe! Liberty’s
in every blow!— Let us do, or die!
苏格兰人
跟华莱士流过血的苏格兰人, 随布鲁斯作过战的苏格兰人, 起来!倒在血泊里也成—— 要不就夺取胜利!
时刻已到,决战已近, 前线的军情吃紧, 骄横的爱德华在统兵入侵—— 带来锁链,带来奴役!
谁愿卖国求荣? 谁愿意进懦夫的坟茔? 谁卑鄙到宁做奴隶偷生?—— 让他走,让他逃避!
谁愿将苏格兰国王和法律保护, 拔出自由之剑来痛击、猛舞? 谁愿生作自由人,死作自由魂魄?—— 让他来,跟我出击!
凭被压迫者的苦难来起誓, 凭你们受奴役的子孙来起誓, 我们决心流血到死—— 但他们必须自由!
打到骄横的篡位者! 死一个敌人,少一个暴君! 多一次攻击,添一分自由! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.065371 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.