O
Logan, sweetly didst thou glide, That
day I was my Willie’s bride, And
years sin syne hae o’er us run, Like
Logan to the simmer sun: But
now thy flowery banks appear Like
drumlie Winter, dark and drear, While
my dear lad maun face his faes, Far,
far frae me and Logan braes.
Again
the merry month of May Has
made our hills and valleys gay; The
birds rejoice in leafy bowers, The
bees hum round the breathing flowers; Blythe
Morning lifts his rosy eye, And
Evening’s tears are tears o’ joy: My
soul, delightless a’ surveys, While
Willie’s far frae Logan braes.
Within
yon milk-white hawthorn bush, Amang
her nestlings sits the thrush: Her
faithfu’ mate will share her toil, Or
wi’ his song her cares beguile; But
I wi’ my sweet nurslings here, Nae
mate to help, nae mate to cheer, Pass
widow’d nights and joyless days, While
Willie’s far frae Logan braes.
O
wae be to you, Men o’ State, That
brethren rouse to deadly hate! As
ye make mony a fond heart mourn, Sae
may it on your heads return! How
can your flinty hearts enjoy The
widow’s tear, the orphan’s cry? But
soon may peace bring happy days, And
Willie hame to Logan braes!
洛甘河
当年洛甘河水流荡荡, 正是威利刚作我的郎。 但此后流走了漫长岁月, 洛甘河空白流向阳光。 如今河岸上花开一片, 我却只见冬天的黑暗荒凉, 因为我的郎给逼上了战场, 远离我,远离洛甘河的家乡。
一年又到愉快的五月, 上谷开满艳丽的鲜花。 花丛里蜜蜂嗡嗡响, 绿荫下鸟儿成了家。 清新的早晨阳光闪亮, 幸福的夜晚不禁泪下。 但是我却索然寡欢, 因为威利远离了洛甘河的家乡。
看那里一丛雪白的丁香, 黄莺安顿了她的一窝儿郎, 她有忠实的丈夫帮忙, 为解妻子的闷,他还把歌儿来唱; 我这儿也有小宝贝一大窝, 可没帮忙的丈夫来唱歌, 晚上守空床,白天意怏怏, 只因威利远离了洛甘河的家乡!
呵,你们这些该死的当权大人! 你们挑起了兄弟间的血海深仇, 你们弄得人人心里悲伤, 这一切灾难定要回到你们头上! 你们还忍心寻欢买笑, 不听寡妇的啼哭、孤儿的哀叫! 但愿和平早早带来快乐的时光, 威利返回洛甘河的家乡! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.059496 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.