英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Aldous Huxley - On D. H. Lawrence 汉译

2012-9-8 19:28| 发布者: patrick| 查看: 755| 评论: 0

摘要: 钱歌川 译

One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so never be boring. He was able to absorb himself completely in which he was doing at the moment; and he regarded no task as too humble for him to undertake, nor so trivial that it was not worth his while to do it well. He could cook, he could sew, he could darn a stocking and milk a cow, he was an efficient woodcutter and a good hand at embroidery, fires always burned when he had laid them and a floor, after Lawrence had scrubbed it, was thoroughly clean. Moreover, he possessed what is, for a highly strung and highly intelligent man, an even more remarkable accomplishment: he knew how to do nothing. He could just sit and be perfectly content. And his contentment, while one remained in his company, was infectious.


跟劳伦斯做朋友所感到的他的一种很可爱的地方就是他从不讨厌人,因之,他也从不讨人厌。他在做着一件事的时候,总是专心致志的,没有什么事儿他会觉得太卑屈而不屑于去做的,也没有一件小事儿他认为不值得他好好去做的。他能蒸煮煎炸,他能缝纫衣裤,他能织补袜子,还能挤榨牛奶。他是一个能干的砍柴工,又是一个刺绣的好手。他生的火总是燃烧得旺旺的。他洗擦过的地板,干净得一尘不染。此外,他还具有一种更加非凡的才能,尤其因为他还非常敏感,又善解人意:那就是他知道无所为而为,他可以单只坐着而能心满意足。他这种满足,我们跟他一块儿坐着的话,也可以传染到的。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061166 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部