Ye
banks, and braes, and streams around The castle o’
Montgomery, Green
be your woods, and fair your flowers, Your waters never
drumlie! There
Simmer first unfald her robes, And
there the langest tarry: For
there I took the last Fareweel O’ my sweet Highland
Mary.
How
sweetly bloom’d the gay, green birk, How rich the hawthorn’s
blossom; As
underneath their fragrant shade, I clasp’d her to my
bosom! The
golden Hours, on angel wings, Flew o’er me and my
Dearie; For
dear to me as light and life Was my sweet Highland
Mary.
Wi’
mony a vow, and lock’d embrace, Our parting was fu’
tender; And
pledging aft to meet again, We tore oursels
asunder: But
Oh! fell Death’s untimely frost, That nipt my Flower
sae early! Now
green’s the sod, and cauld’s the clay, That wraps my Highland
Mary!
O
pale, pale now, those rosy lips, I aft hae kiss’d sae
fondly! And
clos’d for ay the sparkling glance, That
dwalt on me sae kindly! And
mouldering now in silent dust, That heart that lo’ed
me dearly! But
still within my bosom’s core Shall live my Highland
Mary.
高原的玛丽
岸呵,山呵,水呵, 你们把蒙高利古堡围住, 林子何等绿,花儿何等艳, 流水又从不浑浊! 那里夏天到得最早, 那里它久留不离, 因为我在那里最后告别 我那甜蜜的高原玛丽。
欢乐的绿桦树长得何等秀美, 山楂花何等茂盛! 就在它们喷香的绿荫下, 我把她紧抱贴身。 黄金的时光长了翅膀, 飞跃我们的躯体, 她对我比生命还要珍贵, 我那甜蜜的高原玛丽。
多少遍誓言,多少次拥抱, 我俩难舍难分! 千百度相约重见, 两人才生生劈分! 谁知,呵,死神忽然降霜, 把我的花朵摧残成泥, 只剩下地黑、土凉, 盖住了我的高原玛丽! 我曾热吻过的红唇, 已经变得冰凉, 那双温情地看我的亮眼, 也已永远闭上, 一颗爱过我的心, 如今无声地烂在地里! 但在我心的深处, 永生着我的高原玛丽。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.069954 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.