英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Robert Burns - Highland Mary 汉译

2012-9-3 19:32| 发布者: patrick| 查看: 764| 评论: 0

摘要: 王佐良 译

Ye banks, and braes, and streams around

The castle o’ Montgomery,

Green be your woods, and fair your flowers,

Your waters never drumlie!

There Simmer first unfald her robes,

  And there the langest tarry:

For there I took the last Fareweel

O’ my sweet Highland Mary.

 

How sweetly bloom’d the gay, green birk,

How rich the hawthorn’s blossom;

As underneath their fragrant shade,

I clasp’d her to my bosom!

The golden Hours, on angel wings,

Flew o’er me and my Dearie;

For dear to me as light and life

Was my sweet Highland Mary.

 

Wi’ mony a vow, and lock’d embrace,

Our parting was fu’ tender;

And pledging aft to meet again,

We tore oursels asunder:

But Oh! fell Death’s untimely frost,

That nipt my Flower sae early!

Now green’s the sod, and cauld’s the clay,

That wraps my Highland Mary!

 

O pale, pale now, those rosy lips,

I aft hae kiss’d sae fondly!

And clos’d for ay the sparkling glance,

  That dwalt on me sae kindly!

And mouldering now in silent dust,

That heart that lo’ed me dearly!

But still within my bosom’s core

Shall live my Highland Mary.

 

高原的玛丽

 

岸呵,山呵,水呵,

你们把蒙高利古堡围住,

林子何等绿,花儿何等艳,

流水又从不浑浊!

那里夏天到得最早,

那里它久留不离,

因为我在那里最后告别

我那甜蜜的高原玛丽。

 

欢乐的绿桦树长得何等秀美,

山楂花何等茂盛!

就在它们喷香的绿荫下,

我把她紧抱贴身。

黄金的时光长了翅膀,

飞跃我们的躯体,

她对我比生命还要珍贵,

我那甜蜜的高原玛丽。

 

多少遍誓言,多少次拥抱,

我俩难舍难分!

千百度相约重见,

两人才生生劈分!

谁知,呵,死神忽然降霜,

把我的花朵摧残成泥,

只剩下地黑、土凉,

盖住了我的高原玛丽!

我曾热吻过的红唇,

已经变得冰凉,

那双温情地看我的亮眼,

也已永远闭上,

一颗爱过我的心,

如今无声地烂在地里!

但在我心的深处,

       永生着我的高原玛丽。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.069954 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部