Scobie is a sort of
protozoic profile in fog and rain, for he carries with him a sort of English
weather, and he is never happier than when he can sit over a microscopic wood-fire
in winter and talk. One by one his memories leak through the faulty machinery of
his mind until he no longer knows them for his own. Behind him I see the long
grey rollers of the Atlantic at work, curling up over his memories, smothering
them in spray, blinding him. When he speaks of the past it is in a series of
short dim telegrams-as if already communications were poor, the weather
inimical to transmission. In Dawson City the ten who went up the river were
frozen to death. Winter came down like a hammer, beating them senseless: whisky,
gold, murder-it was like a new crusade northward into the timberlands. At this
time his brother fell over the falls in Uganda; in his dream he saw the tiny
figure, like a fly, fall and at once get smoothed out by the yellow claw of
water. No, that was later when he was already staring along the sights of a
carbine into the very brainbox of a Boer. He tries to remember exactly when it
must have been, dropping his polished head into his hands; but the grey rollers
intervene, the long effortless tides patrol the barrier between himself and his
memory. 史可庇带有一种在雾里和雨中的原生动物的轮廓,因为他携带得有英国的天气,只要他在冬天能够坐在一个微微的炉火旁边,天南地北来闲聊的话,他就再快乐也没有了。一件一件的往事,从他那有毛病的头脑中泄漏出来,直到最后连他自己都不知道那些记忆的东西,是不是他自己的。在他的背后我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏,蜷伏在他的记忆上,又用浪花把他的记忆掩蔽,使他再也看不见了。当他说到过去的时候,是用一连串短的意思不清的电报来说的——宛然是因为原来的通信联络已经不好,再加上气象条件不利,而使得传送大有困难似的。在道生市,那时有十个人走到河的上流去,全都冻死了。冬天像一把铁锤似的降下,把他们打得失去知觉了。威士忌酒,黄金,杀人——这些结合在一起,形成了一支向着北方森林地带而去的新十字军。正在这时,他的弟弟在乌干达坠下到瀑布里去了;他在梦中看见那像苍蝇一般的小小的人影落下去,而马上就被黄色的水的魔爪吞没得不见了。不对:那还在以后,那是他已经把一支卡宾枪正瞄准好,要射中一个波尔人的脑袋那个当儿呀。他很想正确地记忆出那到底是在什么时候,于是把他那油滑的头伏下在他的两手之中,可是那灰色的大波又出现了,那毫不费力的巨大的浪潮,守住了界限,不让他回复记忆。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061254 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.