Belshazzar!
from the banquet turn,
Nor in thy sensual fullness
fall; Behold!
white yet before thee burn The graven words, the glowing wall. Many
a despot men miscall Crown’d and anointed from on high; But
thou, the weakest, worst of all— Is it not written, thou must die?
Go!
dash the roses from thy brow— Grey hairs but poorly wreathe with them; Youth’s
garlands misbecome thee now, More than thy very diadem, Where
thou hast thy tarnish’d every gem:— Then throw the worthless bauble by, Which,
worn by thee, ev’n slaves contemn; And learn like better men to die!
Oh!
early in the balance weigh’d, And ever light of word and worth, Whose
soul expired ere youth decay’d, And left thee but a mass of earth. To
see thee moves the scorner’s mirth: But tears tears in
Hope’s averted eye Lament
that even thou hadst birth— Unfit to govern, live, or die.
致伯沙撒 乔治·拜伦
伯沙撒!快离开你的筵席, 再不要昏昏然沉迷酒色; 看吧!那粉墙,那划出的字迹, 还在你眼前煌煌闪烁。 世人常误认:是上苍允诺 那些暴虐者膏沐称王; 而你,帝王中最糟的一个—— 那儿不写着:你必得死亡?
去吧!掼掉你鬓边的玫瑰—— 白发戴红花未免肉麻; 青春的花环怎与你相配? 比你戴王冠更不像话; 冠上的珠宝全叫你糟蹋, 还要它何用?快扔到一旁! 王冠给你戴,奴才也笑骂; 学点丈夫气,像样地死亡!
你老早就在天平上称过, 言语和品德都毫无价值; 留给你的是泥土一撮, 灵魂比青春更早就飞逝。 世人见了你,有谁不嘲嗤; “希望”却垂泪,悲叹这世上 竟有这号人:不配统治, 不配生存,也不配死亡。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.064426 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.