英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Byron - To Belshazzar 汉译

2012-7-19 23:12| 发布者: 小山的风| 查看: 665| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨德豫 译
Belshazzar! from the banquet turn,

Nor in thy sensual fullness fall;

Behold! white yet before thee burn

  The graven words, the glowing wall.

Many a despot men miscall

  Crown’d and anointed from on high;

But thou, the weakest, worst of all—

  Is it not written, thou must die?

 

Go! dash the roses from thy brow—

  Grey hairs but poorly wreathe with them;

Youth’s garlands misbecome thee now,

  More than thy very diadem,

Where thou hast thy tarnish’d every gem:—

  Then throw the worthless bauble by,

Which, worn by thee, ev’n slaves contemn;

  And learn like better men to die!

 

Oh! early in the balance weigh’d,

  And ever light of word and worth,

Whose soul expired ere youth decay’d,

  And left thee but a mass of earth.

To see thee moves the scorner’s mirth:

But tears tears in Hope’s averted eye

Lament that even thou hadst birth—

  Unfit to govern, live, or die.

 

致伯沙撒

乔治·拜伦

 

伯沙撒!快离开你的筵席,

  再不要昏昏然沉迷酒色;

看吧!那粉墙,那划出的字迹,

  还在你眼前煌煌闪烁。

世人常误认:是上苍允诺

  那些暴虐者膏沐称王;

而你,帝王中最糟的一个——

  那儿不写着:你必得死亡?

 

去吧!掼掉你鬓边的玫瑰——

  白发戴红花未免肉麻;

青春的花环怎与你相配?

  比你戴王冠更不像话;

冠上的珠宝全叫你糟蹋,

  还要它何用?快扔到一旁!

王冠给你戴,奴才也笑骂;

  学点丈夫气,像样地死亡!

 

你老早就在天平上称过,

  言语和品德都毫无价值;

留给你的是泥土一撮,

  灵魂比青春更早就飞逝。

世人见了你,有谁不嘲嗤;

  “希望”却垂泪,悲叹这世上

竟有这号人:不配统治,

  不配生存,也不配死亡。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.064426 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部