英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - Night 汉译

2012-6-30 13:28| 发布者: 小山的风| 查看: 983| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 袁可嘉 译

The sun descending in the west,

The evening star does shine;

The birds are silent in their nest,

And I must seek for mine.

The moon like a flower

In heaven’s high bower,

With silent delight,

Sits and smiles on the night.

 

Farewell, green fields and happy groves,

Where flocks have took delight;

Where lambs have nibbled, silent moves

The feet of angels bright.

Unseen they pour blessing,

And joy without ceasing,

On each bud and blossom,

And each sleeping bosom.

 

They look in every thoughtless nest,

Where birds are covered warm;

They visit caves of every beast

To keep them all from harm;

If they see any weeping,

That should have been sleeping,

They pour sleep on their head

And sit down by their bed.

 

When wolves and tigers howl for prey

They pitying stand and weep—

Seeking to drive their thirst away,

And keep them from the sheep.

But if they rush dreadful,

The angels most heedful

Receive each mild spirit

New worlds to inherit.

 

And there the lion’s ruddy eyes

Shall flow with tears of gold,

And pitying the tender cries,

And walking round the fold,

Saying: “Wrath by his meekness,

And by his health sickness,

Is driven away

From our immortal day.”

 

“And now beside thee, bleating lamb,

I can lie down and sleep;

Or think on him who bore thy name,

Graze after thee and weep.

For washed in life’s river

My bright mane for ever

Shall shine like the gold

As I guard o’er the fold.”

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.058095 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部