When I am standing on a mountain crest, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Or hold the tiller in the dashing spray, My love of you leaps foaming in my breast, Shouts with the winds and sweeps to their foray; My heart bounds with the horses of the sea, And plunges in the wild ride of the night, Flaunts in the teeth of tempest the large glee That rides out Fate and welcomes gods to fight. Ho, love, I laugh aloud for love of you, Glad that our love is fellow to rough weather,— No fretful orchid hothoused from the dew, But hale and hardy as the highland heather, Rejoicing in the wind that stings and thrills, Comrade of ocean, playmate of the hills. 在风中的爱 R. 霍维 当我站在一座山峰之巅, 或在激浪中握紧舵柄, 对你的爱在我胸中涌动, 和着风声呼叫,疾扫它们的掠夺; 我的心奔腾着大海的马匹, 跃入黑夜狂野的奔驰, 在风暴的齿间招摇,巨大的欢欣 从命运中冲出,迎接天神去战斗。 嗬,爱,为你的爱我高声大笑, 欣喜于我们的爱情跟随着恶劣的天气, 没有多愁善感在花房中远离露水的兰花, 而像高原上的欧石南健壮、坚毅, 在刺骨和颤栗的风中欢欣, 做海洋的兄弟,山陵的伙伴。 (余弦 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.057863 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.