英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Byron - “All is Vanity, Saith the Preacher” 汉译

2012-6-22 22:39| 发布者: 小山的风| 查看: 741| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨德豫 译

Fame, wisdom, love, and power were mine,

  And health and youth possess’d me;

My goblets blush’d from every vine,

  And lovely forms caress’d me;

I sunn’d my heart in beauty’s eyes,

  And felt my soul grow tender;

All earth can give, or mortal prize,

  Was mine of regal splendor.

 

I strive to number o’er what days

  Remembrance can discover,

Which all that life or earth displays

  Would lure me to live over.

There rose no day, there roll’d no hour

  Of pleasure unembitter’d;

And not a trapping deckd my power

  That gall’d not while it glitter’d.

 

The serpent of the field, by art

  And spells, is won from harming;

But that which coils around the heart,

  Oh! who hath power of charming?

It will not list to wisdom’s lore,

  Nor music’s voice can lure it;

But there it stings for evermore

  The soul that must endure it.

 

“传道者说:凡事都是虚空”

乔治·拜伦

 

我有过荣名,才智,爱情,

  青春,健康,和精力;

葡萄常使我酒杯泛红,

  有俏影相偎相倚;

“美”曾像阳光,朗照我心房,

  我灵魂愈益温柔;

享人间珍品,拥天下宝藏,

  我曾像帝王般富有。

 

如今我极力搜寻记忆,

  把往事一一清点,

看此生有哪些珍奇经历

  吸引我重温一遍。

没有哪一天,没有哪一时

  欢情不掺上苦味;

也没有哪一件华美服饰

  不曾磨损而破碎。

 

田野的毒蛇,术士有本领

  防止它将人荼毒;

然而,当蛇虫蟠曲在心灵,

  谁能够将它驯服?

它不肯倾听理智的声音,

  也不受乐曲引诱;

它无尽无休地啃咬着灵魂,

  灵魂却必得忍受!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.063926 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部