英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Byron - Song of Saul before his Last Battle 汉译

2012-6-20 15:44| 发布者: 小山的风| 查看: 499| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨德豫 译

Warriors and chiefs! should the shaft or the sword

Pierce me in leading the host of the Lord,

Heed not the corpse, though a king’s, in your path:

Bury your steel in the bosoms of Gath!

 

Thou who art bearing my buckler and bow,

Should the soldiers of Saul look away from the foe,

Stretch me that moment in blood at thy feet!

Mine be the doom which they dared not to meet.

 

Farewell to others, but never we part,

Heir to my royalty, son of my heart!

Bright is the diadem, boundless the sway,

Or kingly in the death, which awaits us to-day.

 

扫罗王最后一战的战前之歌

乔治·拜伦

 

武士们,首领们!当我在征战,

敌人的刀剑若将我刺穿,

休理会你们国王的尸首,

把锋刃埋进迦特人胸口!

 

扫罗的士兵若畏敌怕死,

持我雕弓圆盾的卫士!

快把我砍倒,让赤血流淌:

他们惧怕的,由我去承当!

 

与众人诀别,与你不离分:

心爱的儿子,王位的储君!

王冠璀璨,王权无限;

死也要尊严,就在今天!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.064291 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部