英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - To— 汉译

2012-6-17 00:20| 发布者: patrick| 查看: 682| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Let other bards of angels sing,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Bright suns without a spot;

But thou art no such perfect thing:

Rejoice that thou art not!

 

Heed not tho’ none should call thee fair;

So, Mary, let it be

If nought in loveliness compare

With what thou art to me.

 

True beauty dwells in deep retreats,

Whose veil is unremoved

Till heart with heart in concord beats,

And the lover is beloved.

                                    

致——

 

让别的歌手唱他们的天使

  像明眼无暇的太阳;

你何尝那样完美无疵?

幸而你不是那样!

 

没有人说你美,别放在心上,

  由他们去吧,玛丽——

既然你在我心中的形象

  什么美也不能比拟。

 

真正的美呵,在幕后深藏;

  揭开这层幕,要等到

爱的,被爱的,互相爱上,

  两颗心融融齐跳。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.060714 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部