That is work of waste and ruin-- <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Do as Charles and I are doing! Strawberry-blossoms, one and all, We must spare them--here are many: Look at it--the flower is small, Small and low, though fair as any: Do not touch it! summers two I am older, Anne, than you. Pull the primrose, sister Anne! Pull as many as you can. --Here are daisies, take your fill; Pansies, and the cuckoo-flower: Of the lofty daffodil Make your bed, or make your bower; Fill your lap, and fill your bosom; Only spare the strawberry-blossom! Primroses, the Spring may love them-- Summer knows but little of them: Violets, a barren kind, Withered on the ground must lie; Daisies leave no fruit behind When the pretty flowerets die; Pluck them, and another year As many will be blowing here. God has given a kindlier power To the favoured strawberry-flower. Hither soon as spring is fled You and Charles and I will walk; Lurking berries, ripe and red, Then will hang on every stalk, Each within its leafy bower; And for that promise spare the flower! 远见 那样做简直是破坏,是糟蹋—— 来学学我和查理的做法! 瞧这儿开了这么多草莓花, 可是这种花我们不能采; 它们挺美的,比谁也不差, 可是你瞧——花儿小,枝子矮; 别动手,别碰它,安妮妹妹! 听我的,我好歹比你大两岁。 安妮妹妹呵!快来采樱草, 采得了多少你就采多少。 这儿有雏菊,由你尽量采; 还有三色堇,还有剪秋罗; 高高的水仙花,你也采些来 装扮你床铺,装扮你住所; 盛满你衣兜,插满你前襟; 只有草莓花,手下要留情! 樱草的好日子是在春天, 一到夏天它们就少见; 紫罗兰只开花不结果实, 到时候就枯了,倒在尘埃; 小小雏菊花模样标致, 谢了,也没有果子留下来; 这些话你采吧,到了明年 它们照样开,一开一大片。 草莓够交情,有果子让人吃, 这是上帝给它的本事。 过不了多久,春天就溜啦, 你我和查理再到这儿来; 那时候,莓子都红啦,熟啦, 挂在枝子上,有叶子遮盖; 为了那一天吃个痛快, 草莓花儿呵你可不能采! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.059519 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.