英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - The Sparrow’s Nest 汉译

2012-6-16 23:56| 发布者: patrick| 查看: 657| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Behold, within the leafy shade,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Those bright blue eggs together laid!

On me the chance-discovered sight

Gleamed like a vision of delight--

I started--seeming to espy

The home and sheltered bed,--

The Sparrow’s dwelling, which, hard by

My Father’s House, in wet or dry,

My Sister Emmeline and I

    Together visited.

 

She looked at it as if she feared it;

Still wishing, dreading to be near it:

Such heart was in her, being then

A little Prattler among men.

The Blessing of my later years

Was with me when a Boy:

She gave me eyes, she gave me ears;

And humble cares, and delicate fears;

A heart, the fountain of sweet tears;

    And love, and thought, and joy.

 

麻雀窝

 

快瞧,这绿叶浓阴里面,

藏着一窝青青的鸟蛋!

这偶然瞥见的景象,看起来

像迷人幻境,闪烁着光彩。

我惊恐不安——仿佛在窥视

  别人隐秘的眠床;

这个窝靠近我们的居室,

不分晴雨,也不问干湿,

我和艾米兰妹妹总是

  一道去把它探望。

 

她望着鸟窝,好像有点怕:

又想挨近它,又怕惊动它;

她还是口齿不清的小姑娘,

便有了这样一副好心肠!

我后来的福分,早在童年

  便已经与我同在:

她给我一双耳朵,一双眼,

锐敏的忧惧,琐细的挂牵,

一颗心——甜蜜泪水的泉源,

  思想,欢乐,还有爱。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.058061 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部