Behold, within the leafy shade,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Those bright blue eggs together laid! On me the chance-discovered sight Gleamed like a vision of delight-- I started--seeming to espy The home and sheltered bed,-- The Sparrow’s dwelling, which, hard by My Father’s House, in wet or dry, My Sister Emmeline and I Together visited. She looked at it as if she feared it; Still wishing, dreading to be near it: Such heart was in her, being then A little Prattler among men. The Blessing of my later years Was with me when a Boy: She gave me eyes, she gave me ears; And humble cares, and delicate fears; A heart, the fountain of sweet tears; And love, and thought, and joy. 麻雀窝 快瞧,这绿叶浓阴里面, 藏着一窝青青的鸟蛋! 这偶然瞥见的景象,看起来 像迷人幻境,闪烁着光彩。 我惊恐不安——仿佛在窥视 别人隐秘的眠床; 这个窝靠近我们的居室, 不分晴雨,也不问干湿, 我和艾米兰妹妹总是 一道去把它探望。 她望着鸟窝,好像有点怕: 又想挨近它,又怕惊动它; 她还是口齿不清的小姑娘, 便有了这样一副好心肠! 我后来的福分,早在童年 便已经与我同在: 她给我一双耳朵,一双眼, 锐敏的忧惧,琐细的挂牵, 一颗心——甜蜜泪水的泉源, 思想,欢乐,还有爱。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.058061 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.