Oh! weep for those that wept by Babel’s stream, Whose
shrines are desolate, whose land a dream: Weep
for the harp of Judah’s broken shell; Mourn—where
their God hath dwelt the godless dwell! And
where shall Israel lave her bleeding feet? And
when shall Zion’s songs again seem sweet? And
Judah’s melody once more rejoice The
hearts that leap’d before its heavenly voice? Tribes
of the wandering foot and weary breast, How
shall ye flee away and be at rest! The
wild-dove hath her nest, the fox his cave, Mankind
their country—Israel but the grave! 哭吧 乔治·拜伦 哭吧,为巴别河畔哀哭的流民: 圣地荒凉,故国也空余梦境; 哭吧,为了犹达断裂的琴弦; 哭吧,渎神者住进了原来的神殿! 以色列上哪儿洗净流血的双脚? 锡安山几时再奏起欢愉的曲调? 犹达的歌声几时再悠扬缭绕, 让颗颗心儿在这仙尔里狂跳? 只有奔波的双足,疲惫的心灵, 远离故土的民族哪会有安宁! 斑鸠有它的窠巢,狐狸有洞窟, 人皆有祖国——以色列只有坟墓! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.059104 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.