英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Byron - Oh! Weep for Those 汉译

2012-6-16 11:15| 发布者: 小山的风| 查看: 598| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨德豫 译

Oh! weep for those that wept by Babel’s stream,

Whose shrines are desolate, whose land a dream:

Weep for the harp of Judah’s broken shell;

Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

 

And where shall Israel lave her bleeding feet?

And when shall Zion’s songs again seem sweet?

And Judah’s melody once more rejoice

The hearts that leap’d before its heavenly voice?

 

Tribes of the wandering foot and weary breast,

How shall ye flee away and be at rest!

The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

Mankind their country—Israel but the grave!

 

哭吧

乔治·拜伦

 

哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

圣地荒凉,故国也空余梦境;

哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

 

以色列上哪儿洗净流血的双脚?

锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

让颗颗心儿在这仙尔里狂跳?

 

只有奔波的双足,疲惫的心灵,

远离故土的民族哪会有安宁!

斑鸠有它的窠巢,狐狸有洞窟,

人皆有祖国——以色列只有坟墓!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.059104 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部