When silver snow decks Sylvio’s clothes, And
jewel hangs at shepherd’s nose, We
can abide life’s pelting storm That
makes our limbs quake, if our hearts be warm. Whilst
virtue is our walking=staff, And
truth a lantern to our path, We
can abide life’s pelting storm That
makes our limbs quake, if our hearts be warm. Blow,
boisterous wind; stem winter, frown— Innocence
is a winter’s gown; So
clad, we’ll abide life’s pelting storm That
makes our limbs quake, if our hearts be warm. 老牧人之歌 威廉·布莱克 当银雪堆上西尔给欧的衣裳, 而珠玉挂在牧人的鼻子上, 我们能忍过生之风暴的摧残, 它虽使四肢颤栗,但只要心儿温暖。 当美德是我们行路的手杖, 真理是盏灯,把我们的路照亮, 我们能忍过生之风暴的摧残, 它虽使四肢颤栗,但只要心儿温暖。 吹吧,喧腾的风,尽严冬摆出凶相, 天真是冬季的袍子,只要穿上, 我们就能忍过生之风暴的摧残, 它虽使四肢颤栗,但只要心儿温暖。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.061129 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.