英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Byron - The Wild Gazelle 汉译

2012-6-12 11:26| 发布者: 小山的风| 查看: 413| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨德豫 译

The wild gazelle on Judah’s hills

  Exulting yet may bound,

And drink from all the living rills

  That gush on holy ground;

Its airy step and glorious eye

May glance in tameless transport by:--

 

A step as fleet, an eye more bright,

  Hath Judah witness’d there;

And o’er her scenes of lost delight

  Inhabitants more fair.

The cedars wave on Lebanon,

But Judah’s statelier maids are gone!

 

Most blest each palm that shades those plains

  Than Israel’s scatter’d race;

For, taking root, it there remains

  In solitary grace:

It cannot quit its place of birth,

It will not live in other earth.

 

But we must wander witheringly,

  In other lands to die;

And where our father’s ashes be,

  Our own may never lie:

Our temple hath not left a stone,

And Mockery sits on Salem’s throne.

 

野羚羊

乔治·拜伦

 

野羚羊还能在犹达山头

  欢快地跳跃不停,

圣地到处有活泼溪流,

  任凭它随意啜饮;

四蹄轻捷,两眼闪光,

不驯,喜悦,巡视着故乡。

 

同样快的脚步,更亮的眼睛中,

  犹达也曾经见识;

在她那逝去的繁华旧境,

  居民够多么标致!

黎巴嫩香柏依然在飘动,

犹达的少女已无影无踪!

 

以色列儿孙云飞星散,

  怎及故乡的榕树!

它虽然寂寞,却见致宛然,

  牢固植根于故土;

它寸步不离生身的土壤,

它岂肯浪迹于异域他乡!

 

我们却必得辛苦漂泊,

  葬身于陌生的土地;

列祖列宗长眠的故国,

  却不容我们安息;

圣殿夷平了,石头也不剩,

撒冷宝座上高踞着“侮弄!”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.061043 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部