The wild gazelle on Judah’s hills Exulting yet may bound, And
drink from all the living rills That gush on holy ground; Its
airy step and glorious eye May
glance in tameless transport by:-- A
step as fleet, an eye more bright, Hath Judah witness’d there; And
o’er her scenes of lost delight Inhabitants more fair. The
cedars wave on Lebanon, But
Judah’s statelier maids are gone! Most
blest each palm that shades those plains Than Israel’s scatter’d race; For,
taking root, it there remains In solitary grace: It
cannot quit its place of birth, It
will not live in other earth. But
we must wander witheringly, In other lands to die; And
where our father’s ashes be, Our own may never lie: Our
temple hath not left a stone, And
Mockery sits on Salem’s throne. 野羚羊 乔治·拜伦 野羚羊还能在犹达山头 欢快地跳跃不停, 圣地到处有活泼溪流, 任凭它随意啜饮; 四蹄轻捷,两眼闪光, 不驯,喜悦,巡视着故乡。 同样快的脚步,更亮的眼睛中, 犹达也曾经见识; 在她那逝去的繁华旧境, 居民够多么标致! 黎巴嫩香柏依然在飘动, 犹达的少女已无影无踪! 以色列儿孙云飞星散, 怎及故乡的榕树! 它虽然寂寞,却见致宛然, 牢固植根于故土; 它寸步不离生身的土壤, 它岂肯浪迹于异域他乡! 我们却必得辛苦漂泊, 葬身于陌生的土地; 列祖列宗长眠的故国, 却不容我们安息; 圣殿夷平了,石头也不剩, 撒冷宝座上高踞着“侮弄!” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.061043 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.