From the Turkish The
chain I gave was fair to view, The lute I added sweet in sound; The
heart that offer’d both was true, And ill deserved the fate it found. These
gifts were charm’d by secret spell Thy truth in absence to divine; And
they have done their duty well,-- Alas! they could not teach thee thine. That
chain was firm in every link, But not to bear a stranger’s touch; That
lute was sweet—till thou could’st think In other hands its notes were such. Let
him, who from thy neck unbound The chain which shiver’d in his grasp, Who
saw that lute refuse to sound, Restring the chords, renew the clasp. When
thou wert changed, they alter’d too; The chain is broke, the music mute. ’Tis
past—to them and thee adieu— False heart, frail chain, and silent lute. 我给你的项链 译自土耳其文 乔治·拜伦 我给你的项链玲珑精致, 我赠你的诗琴悦耳动听; 向你献礼的心儿也忠实, 谁知碰上了倒霉的命星。 这两件礼品有神奇法力, 能占卜我走后你是否忠贞; 它们的责任尽到了,——可惜 没能教会你尽你的责任。 项链挺结实,环环扣紧, 但生人的抚弄它不能忍受; 琴声也甜美——但你莫相信 在别人手里它同样温柔。 他摘你项链,项链就断折, 他弹这诗琴,琴哑口无言; 它们抗拒他,看来,他只得 换新的链扣,上新的琴弦。 既然你变了,它们也得变: 项链碎裂,琴韵无声。 罢了!和它们、和你再见—— 哑琴,脆链,欺诈的心灵! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.064369 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.