英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - To the Muses 汉译

2012-6-10 23:08| 发布者: 小山的风| 查看: 596| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 查良铮 译

Whether on Ida’s shady brow,

  Or in the chambers of the east,

The chambers of the sun, that now

  From ancient melody have ceased;

 

Whether in heaven ye wander fair,

  Or the green corners of the earth,

Or the blue regions of the air,

  Where the melodious winds have birth;

 

Whether on crystal rocks ye rove,

  Beneath the bosom of the sea

Wandering in many a coral grove,

  Fair Nine, forsaking poetry!

 

How have you left the ancient love

  That bards of old enjoyed in you!

The languid strings do scarcely move,

  The sound is forced, the notes are few.

 

给缪斯

威廉·布莱克

 

无论是在艾达荫翳的山顶,

  或是在那东方的宫殿——

呵,太阳的宫殿,到如今

  古代的乐音已不再听见;

 

无论是在你们漫游的天庭,

  或是在大地青绿的一隅,

或是蔚蓝的磅礴气层——

  吟唱的风就在那儿凝聚;

 

无论是在晶体的山石,

  或是在海心底里漫游,

九位女神呵,遗弃了诗,

  尽自在珊瑚林中行走;

 

何以舍弃了古老的爱情?

  古歌者爱你们正为了它!

那脆弱的琴弦难于动人,

  调子不但艰涩,而且贫乏!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.064663 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部