When early morn walks forth in sober grey, Then
to my black-eyed maid I haste away; When
evening sits beneath her dusky bower, And
gently sighs away the silent hour, The
village bell alarms—away I go, And
the vale darkens at my pensive woe. To
that sweet village, where my black-eyed maid Doth
drop a tear beneath the silent shade, I
turn my eyes; and, pensive as I go, Curse
my black stars and bless my pleasing woe. Oft
when the summer sleeps among the trees, Whispering
faint murmurs to the scanty breeze, I
walk the village round; if at her side, A
youth doth walk in stolen joy and pride, I
curse my stars in bitter grief and woe That
made my love so high, and me so low. O
should she e’er prove false, his limbs I’d tear, And
throw all pity on the burning air; I’d
curse bright fortune for my mixed lot, And
then I’d die in peace and be forgot. 歌 威廉·布莱克 披着灰衣的晨曦刚走在路上, 我就去看我黑眸子的姑娘。 当黄昏坐在幽暗的亭荫里, 对着沉默的时刻轻轻叹息, 村里的钟也响了,我就出门, 山谷由于我的忧愁而变阴森。 我的眼睛望着那个好村庄: 在那恬静的树荫下,我的姑娘 洒过一滴泪;当我郁郁而行, 我诅咒厄运,又喜于我的伤心。 往常,当夏日在树荫里安眠, 而树叶对着微风低语喃喃, 我就绕村徘徊;要是在她身边 有个少年偷到骄矜和喜欢, 我会悲痛地诅咒我的星宿: 这使得我的爱和我天地悬殊。 噢,要是她负心,我就要把他 碎尸万段,把温情踩在脚下! 我要为我的坎坷诅咒人的福气, 然后静静死去,然后被人忘记。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.059314 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.