英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - Song 汉译

2012-6-9 15:23| 发布者: 小山的风| 查看: 506| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 查良铮 译

When early morn walks forth in sober grey,

Then to my black-eyed maid I haste away;

When evening sits beneath her dusky bower,

And gently sighs away the silent hour,

The village bell alarms—away I go,

And the vale darkens at my pensive woe.

 

To that sweet village, where my black-eyed maid

Doth drop a tear beneath the silent shade,

I turn my eyes; and, pensive as I go,

Curse my black stars and bless my pleasing woe.

 

Oft when the summer sleeps among the trees,

Whispering faint murmurs to the scanty breeze,

I walk the village round; if at her side,

A youth doth walk in stolen joy and pride,

I curse my stars in bitter grief and woe

That made my love so high, and me so low.

 

O should she e’er prove false, his limbs I’d tear,

And throw all pity on the burning air;

I’d curse bright fortune for my mixed lot,

And then I’d die in peace and be forgot.

 

威廉·布莱克

 

披着灰衣的晨曦刚走在路上,

我就去看我黑眸子的姑娘。

当黄昏坐在幽暗的亭荫里,

对着沉默的时刻轻轻叹息,

村里的钟也响了,我就出门,

山谷由于我的忧愁而变阴森。

 

我的眼睛望着那个好村庄:

在那恬静的树荫下,我的姑娘

洒过一滴泪;当我郁郁而行,

我诅咒厄运,又喜于我的伤心。

 

往常,当夏日在树荫里安眠,

而树叶对着微风低语喃喃,

我就绕村徘徊;要是在她身边

有个少年偷到骄矜和喜欢,

我会悲痛地诅咒我的星宿:

这使得我的爱和我天地悬殊。

 

噢,要是她负心,我就要把他

碎尸万段,把温情踩在脚下!

我要为我的坎坷诅咒人的福气,

然后静静死去,然后被人忘记。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.059314 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部