英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Byron - Windsor Poetics 汉译

2012-6-3 22:50| 发布者: 小山的风| 查看: 526| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Lines Composed on the Occasion of His Royal Highness the Prince Regent being Seen Standing between the Coffins of Henry VIII and Charles I in the Royal Vault at Windsor


Famed for contemptuous breach of sacred ties,

By headless Charles see heartless Henry lies;

Between them stands another sceptred thing—

it moves, it reigns—in all but name, a king:

 

Charles to his people, Henry to his wife,

—In him the double tyrant starts to life:

Justice and death have mix’d their dust in vain,

Each royal vampire wakes to life again.

Ah, what can tombs avail!—since these disgorge

The blood and dust of both—to mould a George.

 

温莎的诗兴

闻摄政王殿下在温莎谒陵时立于亨利八世与查理一世灵榇之间,有感而作。

乔治·拜伦

 

查理没有头,旁边是亨利没用心良苦——

蔑视和背弃誓约使他出了名;

中间站着个手持王杖的动物——

会动,会统治——是国王,只少个名目。

 

他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,

他身上,一个双料暴君在崛起;

审判和死亡枉自把尸灰糅混,

两个皇家吸血鬼又起死还魂。

坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

吐出来,捏塑成一位乔治殿下。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.065737 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部