英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - Song 汉译

2012-6-3 18:37| 发布者: 小山的风| 查看: 489| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 查良铮 译

Fresh form the dewy hill, the merry year

Smiles on my head and mounts his flaming car;

Round my young brows the laurel wreathes a shade,

And rising glories beam around my head.

 

My feet are winged, while o’er the dewy lawn,

I meet my maiden, risen like the morn.

Oh, bless those holy feet, like angels’ feet;

Oh, bless those limbs, beaming with heavenly light!

 

Like as an angel glittering in the sky,

In times of innocence and holy joy—

The joyful shepherd stops his grateful song

To hear the music of an angel’s tongue.

 

So when she speaks, the voice of heaven I hear;

So when we walk, nothing impure comes near;

Each field seems Eden, and calm retreat;

Each village seems the haunt of holy feet.

 

But that sweet village where my black-eyed maid

Closes her eyes in sleep beneath night’s shade,

Whene’er I enter, more than mortal fire

Burns in my soul and does my song inspire.

 

威廉·布莱克

 

刚离开露湿的山,快乐的“一年”

朝着我微笑,便登上流火的辇;

在我年轻的前额,桂花编织幻影,

跃升的光华在我的头上照明。

 

我的脚生着翅,在露湿的草地

我遇见我的姑娘,如初现的晨曦。

呵,祝福那神圣的脚,有如天使;

祝福那闪着天庭光辉的四肢!

 

仿佛一个天使,在空中闪烁,

在纯真的时代,充满神圣的欢乐;

快乐的牧童停住了他感谢的歌,

为了聆听那天使唇边的音乐。

 

同样,她开口,我便听到天庭之音,

我们同行,便没有不洁的能挨近;

每片田野,每个幽静处所都像伊甸,

每个村落都像天使走过的乐园。

 

但有一片恬静的村野,在那里

我黑眸的姑娘已伴着夜影安息,

每当我走近它,就有非凡的火

灼烧我的灵魂,并且引起我的歌。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.061716 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部