英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - Mad Song 汉译

2012-6-1 22:46| 发布者: 小山的风| 查看: 612| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 查良铮 译

The wild winds weep,

  And the night, is a-cold;

Come hither, Sleep,

  And my griefs enfold.

But lo! the morning peeps

  Over the eastern steeps,

And the rustling birds of dawn

The earth do scorn.

 

Lo! to the vault

  Of paved heaven,

With sorrowfraught

  My notes are driven;

They strike the ear of night,

  Make weep the eyes of day;

They make mad the roaring winds,

And with tempests play.

 

Like a fiend in a cloud

  With howling woe,

After night I do crowd,

  And with night will go;

I turn my back to the east,

  From whence comforts have increased;

For light doth seized my brain

With frantic pain.


狂歌

威廉·布莱克

 

狂暴的风在哭喊,

  黑夜冷得抖索;

到这儿来吧, 睡眠,

  把我的悲哀掩没!……

可是呵,一转眼,

曙光已窥视东山,

晨鸟正振起双翼

轻蔑地离开大地。

 

噢!但我的歌声

  去充满了忧伤,

一直升抵天穹;

  它在夜的耳腔

流过,振荡,又使得

白日的眼睛哭泣;

它激起了狂吼的风,

又和风暴嬉戏。

 

像云端的魔鬼,

  我凄然发出哀音

只把黑夜追随;

  夜去了,我也消隐。

我要背向东方,

喜悦在那儿滋长;

因为呵,我最怕光明,

它刺痛我的脑筋。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.066411 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部