The wild winds weep, And the night, is a-cold; Come
hither, Sleep, And my griefs enfold. But
lo! the morning peeps Over the eastern steeps, And
the rustling birds of dawn The
earth do scorn. Lo!
to the vault Of paved heaven, With
sorrowfraught My notes are driven; They
strike the ear of night, Make weep the eyes of day; They
make mad the roaring winds, And
with tempests play. Like
a fiend in a cloud With howling woe, After
night I do crowd, And with night will go; I
turn my back to the east, From whence comforts have increased; For
light doth seized my brain With
frantic pain. 狂歌 威廉·布莱克 狂暴的风在哭喊, 黑夜冷得抖索; 到这儿来吧, 睡眠, 把我的悲哀掩没!…… 可是呵,一转眼, 曙光已窥视东山, 晨鸟正振起双翼 轻蔑地离开大地。 噢!但我的歌声 去充满了忧伤, 一直升抵天穹; 它在夜的耳腔 流过,振荡,又使得 白日的眼睛哭泣; 它激起了狂吼的风, 又和风暴嬉戏。 像云端的魔鬼, 我凄然发出哀音 只把黑夜追随; 夜去了,我也消隐。 我要背向东方, 喜悦在那儿滋长; 因为呵,我最怕光明, 它刺痛我的脑筋。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.066411 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.