Memory, hither come, And tune your merry notes; And,
while upon the wind Your music floats, I’ll
pore upon the stream, Where sighing lovers dream, And
fish for fancies as they pass Within the watery glass. I’ll
drink of the clear stream, And hear the linnet’s song; And
there I’ll lie and dream The day along: And,
when night comes, I’ll go To
places fit for woe; Walking
along the darkened valley With
silent melancholy. 歌 威廉·布莱克 记忆呵,到这儿来, 鸣啭你欢快的歌喉, 而当你的乐音 在风的胸怀上飘流, 我将坐在溪边冥想, 在叹息的恋人近旁; 我要在水的明镜中 钓起一个个的幻梦。 我将啜饮那清水, 并且听红雀歌唱; 我要在那儿躺下, 整天不断地梦想: 天黑了,我就走向 那宜于伤心的地方, 和沉默的忧郁一起 沿着幽黑的谷踱去。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.060831 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.