Ye banks and braes o’ bonie Doon, How
can ye bloom sae fresh and fair? How
can ye chant, ye little birds, And
I sae weary fu’ o’ care! Thou’ll
break my heart, thou warbling bird, That
wantons thro’ the flowering thorn: Thou
minds me o’ departed joys, Departed
never to return.
Aft
hae I rov’d by Bonie Doon, To
see the rose and woodbine twine: And
ilka bird sang o’ its Luve, And
fondly sae did I o’ mine; Wi’
lightsome heart I pu’d a rose, Fu’
sweet upon its thorny tree! And
may fause Luver staw my rose, But
ah! he left the thorn wi’ me.
杜河两岸
美丽的杜河两岸开满花, 如何竟开得这样鲜艳? 小鸟怎么这样尽情歌唱? 唯独我充满了忧伤! 会唱的小鸟呀,你浪荡地出入花丛, 只使我看了心碎! 因为你叫我想起逝去的欢乐—— 逝去了,永不再回!
我曾在杜河两岸徘徊, 喜看藤萝攀住了蔷薇, 还听鸟儿都将爱情歌唱, 我也痴心地歌唱我的情郎。 快乐里我摘下一朵玫瑰, 红艳艳,香甜甜,带着小刺—— 不想负心郎偷走了玫瑰, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.067233 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.