Love and harmony combine, And
around our souls entwine, While
thy branches mix with mine, And
our roots together join. Joys
upon our branches sit, Chirping
loud and singing sweet; Like
gentle streams beneath our feet, Innocence
and virtue meet. Thou
the golden fruit dost bear, I
am clad in flowers fair; Thy
sweet boughs perfume the air, And
the turtle buildeth there. There
she sits and feeds her young, Sweet
I hear her mournful song; And
thy lovely leaves among, There
is Love; I hear his tongue. There
his charming nest doth lay, There
he sleeps the night away; There
he sports along the day, And
doth among our branches play. 歌 威廉·布莱克 爱情与和谐拉手 把我们的灵魂缠绕, 当你我的枝叶汇合, 我们的根须相交。 欢乐坐在我们的枝头, 唧唧地、甜蜜地作歌, 像我们脚下的溪水相会, 真纯汇合了美德。 你结出金色的果实, 我全身穿着鲜花; 你的枝叶使空气芬芳, 海龟就在下面筑家。 她坐那儿抚养子女, 我听着她的幽怨之曲; “爱情”在你的枝叶上面, 我也听到他的言语。 他在那儿有美丽的巢, 他在那儿睡了一整晚, 白天他就欢笑起来, 在我们的枝头游玩。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.065625 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.