英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - Song 汉译

2012-5-29 16:28| 发布者: 小山的风| 查看: 577| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 查良铮 译

Love and harmony combine,

And around our souls entwine,

While thy branches mix with mine,

And our roots together join.

 

Joys upon our branches sit,

Chirping loud and singing sweet;

Like gentle streams beneath our feet,

Innocence and virtue meet.

 

Thou the golden fruit dost bear,

I am clad in flowers fair;

Thy sweet boughs perfume the air,

And the turtle buildeth there.

 

There she sits and feeds her young,

Sweet I hear her mournful song;

And thy lovely leaves among,

There is Love; I hear his tongue.

 

There his charming nest doth lay,

There he sleeps the night away;

There he sports along the day,

And doth among our branches play.

 

威廉·布莱克

 

爱情与和谐拉手

把我们的灵魂缠绕,

当你我的枝叶汇合,

我们的根须相交。

 

欢乐坐在我们的枝头,

唧唧地、甜蜜地作歌,

像我们脚下的溪水相会,

真纯汇合了美德。

 

你结出金色的果实,

我全身穿着鲜花;

你的枝叶使空气芬芳,

海龟就在下面筑家。

 

她坐那儿抚养子女,

我听着她的幽怨之曲;

“爱情”在你的枝叶上面,

我也听到他的言语。

 

他在那儿有美丽的巢,

他在那儿睡了一整晚,

白天他就欢笑起来,

在我们的枝头游玩。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.065625 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部