英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - Song 汉译

2012-5-28 15:30| 发布者: 小山的风| 查看: 583| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 查良铮 译

How sweet I roamed from field to field

  And tasted all the summer’s pride,

Till I the prince of love beheld,

  Who in the sunny beams did glide.

 

He showed me lilies for my hair,

  And blushing roses for my brow;

He led me through his gardens fair,

  Where all his golden pleasures grow.

 

With sweet Mary dews my wings were wet,

  And Phoebus fired my vocal rage.

He caught me in his silken net,

  And shut me in his golden cage.

 

He loves to sit and hear me sing,

  Then laughing sports and plays with me—

Then stretches out my golde3n wing,

  And mocks my loss of liberty.


威廉·布莱克

 

我在田野里快乐地游荡,

  遍尝到夏日的一切骄矜;

直到我看见爱情之王

  随着太阳的光线而飘行。

 

他把百合花插到我发间,

  鲜红的玫瑰结在我前额;

他领我走过他的花园,

  那儿长满他金色的欢乐。

 

我的翅膀沾着五月的露,

  菲伯烧起了我的歌喉;

他用丝网突然将我网住,

  就把我在他的金笼拘留。

 

他喜欢坐下听我歌唱,

  唱完了,又和我笑闹不休,

他会拉开我金色的翅膀,

  嘲弄我何以推动了自由。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.067072 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部