英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Byron - To a Lady 汉译

2012-5-26 00:15| 发布者: 小山的风| 查看: 697| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨德豫 译

On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring

 

When man, expell’d from Eden’s bowers,

  A moment linger’d near the gate,

Each scene recall’d the vanish’d hours,

  And bade him curse his future fate.

 

But, wandering on through distant climes,

  He learnt to bear his load of grief;

Just gave a sigh to other times,

  And found in busier scenes relief.

 

Thus, Mary! Will it be with me,

  And I must view thy charms no more;

For, while I linger near to thee,

  I sigh for all I knew before.

 

In flight I shall be surely wise,

  Escaping from temptation’s snare;

I cannot view my paradise

  Without the wish of dwelling there.

 

答一位淑女

她问我为什么明年春天要出国远游

乔治·拜伦

 

当人被逐出伊甸园门,

  在门首盘桓,不忍遽去,

眼前的一切都枨触前尘,

  都叫他诅咒未来的境遇。

 

此后,他远走异域关山,

  学会了如何忍受悲苦;

对往日良辰只付之一叹,

  借纷繁景象把心事排除。

 

亲爱的玛丽!我也像这般,

  不得不与你芳姿告别;

倘若我在你左近盘桓,

  我也会叹惜往日的一切。

 

远游能使我明智地脱险,

  逃离此间魔障的引诱;

只要我还能见到这乐园,

  就不甘默认我无福消受。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061189 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部