英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - To the Evening Star 汉译

2012-5-26 00:01| 发布者: 小山的风| 查看: 860| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 查良铮 译

Thou fair-haired angel of the evening,

Now, while the sun rests on the mountains, light

Thy bright torch of love! Thy radiant crown

Put on, and smile upon our evening bed!

Smile on our loves; and, while thou drawest the

Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew

On every flower that shuts its sweet eyes

In timely sleep. Let thy west wind sleep on

The lake; speak silence with thy glimmering eyes,

And wash the dusk with silver. Soon, full soon,

Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,

And the lion glares through the dun forest.

The fleeces of our flocks are covered with

Thy sacred dew: protect them with thine influence.

 

给黄昏的星

威廉·布莱克

 

你呵,黄昏的金发的使者,

太阳正歇在山巅,点起你的

爱情的火炬吧:把你的明冠

戴上,对我们的夜榻微笑!

对爱情微笑吧;而当你拉起

蔚蓝的天帷,请把你的银露

播给每朵阖眼欲睡的花。

让你的西风安歇在湖上,

以你闪烁的眼睛叙述寂静,

再用水银洗涤黑暗。很快的,

你就去了;于是狼出来猖獗,

狮子也从幽默的森林张望。

请你护佑我们的羊群吧:

那羊毛已被满你神圣的露。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.063359 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部