Thou fair-haired angel of the evening, Now,
while the sun rests on the mountains, light Thy
bright torch of love! Thy radiant crown Put
on, and smile upon our evening bed! Smile
on our loves; and, while thou drawest the Blue
curtains of the sky, scatter thy silver dew On
every flower that shuts its sweet eyes In
timely sleep. Let thy west wind sleep on The
lake; speak silence with thy glimmering eyes, And
wash the dusk with silver. Soon, full soon, Dost
thou withdraw; then the wolf rages wide, And
the lion glares through the dun forest. The
fleeces of our flocks are covered with Thy
sacred dew: protect them with thine influence. 给黄昏的星 威廉·布莱克 你呵,黄昏的金发的使者, 太阳正歇在山巅,点起你的 爱情的火炬吧:把你的明冠 戴上,对我们的夜榻微笑! 对爱情微笑吧;而当你拉起 蔚蓝的天帷,请把你的银露 播给每朵阖眼欲睡的花。 让你的西风安歇在湖上, 以你闪烁的眼睛叙述寂静, 再用水银洗涤黑暗。很快的, 你就去了;于是狼出来猖獗, 狮子也从幽默的森林张望。 请你护佑我们的羊群吧: 那羊毛已被满你神圣的露。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.063359 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.