My soul stands at the window of my room, And I ten thousand miles away; My days are filled
with Ocean’s sound of doom, Salt and cloud and the bitter spray. Let the wind blow, for
many a man shall die. My selfish youth, my
books with gilded edge, Knowledge and all gaze down the street; The potted plants upon
the window ledge Gaze down with selfish lives and sweet, Let the wind blow, for
many a man shall die. My night is now her
day, my day her night, So I lie down, and so I rise; The sun burns close,
the star is losing height, The clock is hunted down the skies. Let the wind blow, for
many a man shall die. 怀乡思旧 卡尔·夏皮罗 我房间的窗前站着我的灵魂, 而我人却在一万英里外; 我日子充满大洋的死亡之声、 苦涩的浪花、盐花和云霭。 让风吹吧,因为多少人得死亡。 我自私的青春、烫金的书、知识 和一切,凝神俯视着街上; 盆栽植物的生命甜美而自私, 也都在窗台上朝下凝望。 让风吹吧,因为多少人得死亡。 如今,我的昼夜同她的正交错, 所以我无奈地躺下、起身; 太阳贴近着燃烧,它正在降落, 天上这钟被追踪到西沉。 让风吹吧,因为多少人得死亡。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.062357 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.