英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Bill Casselman - Leafing Through Maple Lore 汉译

2012-5-1 11:30| 发布者: patrick| 查看: 1493| 评论: 0

摘要: 谷启楠 译

The maple smoke of autumn bonfires is incense to Canadians. Bestowing perfume for the nose, color for the eye, sweetness for the spring tongue, the sugar maple prompts this sharing of a favorite myth and original etymology of the word maple.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

The maple looms large in Ojibwa folk tales. The time of year for sugaring off is “in the Maple Moon.” Among Ojibwa, the primordial female figure is Nokomis, a wise grandmother. In one tale about seasonal change, cannibal wendigos-creatures of evil-chased old Nokomis through the autumn countryside. Wendigos throve in icy cold. When they entered the bodies of humans, the human heart froze solid. Here wendigos represent oncoming winter. They were hunting to kill and eat poor Nokomis, the warm embodiment of female fecundity who, like the summer, has grown old.

Knowing this was a pursuit to the death, Nokomis outsmarted the cold devils. She hid in a stand of maple trees, all red and orange and deep yellow. This maple grove grew beside a waterfall whose mist blurred the trees’ outline. As they peered through the mist, slavering wendigos thought they saw a raging fire in which their prey was burning. But it was only old Nokomis being hidden by the bright red leaves of her friends, the maples. And so, drooling ice and huffing frost, the wendigos left her and sought easier prey. For their service in saving the earth mother’s life, these maples were given a special gift: their water of life would be forever sweet, and Canadians would tap it for nourishment.

Maple and its syrup flow sweetly into Canadian humor. Quebeckers have the standard sirop d’ erable for maple syrup, but add a feisty insult to label imitation syrups that are thick with glucose glop. They call this sugary imposter sirop de Poteau “telephone pole syrup” or “dead tree syrup.”

The contention that maple syrup is unique to North America is suspect, I believe. China has close to 10 species of maple, more than any country in the world. Canada has 10 native species. North America does happen to be home to the sugar maple, the species that produces the sweetest sap and the most abundant flow. But are we to believe that in thousands of years of Chinese history, these inventive people never tapped a maple to taste its sap? I speculate that they did. Could Proto-Amerinds who crossed the Bering land bridge to populate the Americas have brought with them a knowledge of maple syrup? Is there a very old Chinese phrase for maple syrup? Is maple syrup mentioned in Chinese literature? For a non-reader of Chinese, such questions are daunting but not impossible to answer.

What is certain is the maple’s holdfast on our national imagination. Its leaf was adopted as an emblem in New France as early as 1700, and in English Canada by the mid-19th century. In the fall of 1867, a Toronto schoolteacher named Alexander Muir was traipsing a street at the city, all squelchy underfoot from the soft felt of falling leaves, when a maple leaf alighted to his coat sleeve and stuck there. At home that evening, he wrote a poem and set it to music, in celebration of Canada’s Confederation. Muir’s song, “The Maple Leaf Forever,” was wildly popular and helped fasten the symbol firmly to Canada.

The word maple is from mapeltreow, the Old English term for maple tree, with mapl- as its Proto-Germanic root, a compound in which the first m- is, I believe, the nearly worldwide ma, one of the first human sounds, the pursing of a baby’s lips as it prepares to suck milk from mother’s breast. The ma root gives rise in many world languages to thousands of words like mama, mammary, maia, and Amazon. Here it would make mapl- mean “nourishing mother tree,” that is, tree whose maple sap in nourishing. The second part of the compound, apl-, is a variant of Indo-European able “fruit of any tree” and the origin of another English fruit word, apple. So the primitive analogy compares the liquid sap with another nourishing liquid, mother’s milk.

That’s my maple key. Take it or leaf it.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.060853 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部