I watched the agony of a mountain farm, a gangrenous decay: the farm died with the pines that sheltered it; the arm died when the woodshed rotted away.
It died to the beat of a loose board on the barn that flapped in the wind all night; nobody came to drive a nail in it. The farm died in a broken window-light.
a broken pane upstairs in the guest bedroom, through which the autumn rain beat down all night upon the Turkey carpet; nobody thought to putty in a pane.
Nobody nailed another slat on the corncrib; nobody mowed the hay; nobody came to mend the rusty fences. The farm died when the two boys went away,
or maybe lived till the old man was buried, but after it was dead I loved it more, though poison sumac grew in the empty pastures, though ridgepoles fell, and though November winds came all night whistling through an open door.
死去的农舍 马尔科姆·考利
我细看着山间农舍死去后的惨像, 那是坏疽般的衰败: 这农舍同护着它的松林一起死去; 农舍死去时柴火棚也在朽烂塌坏。
谷仓上松脱的板整夜在风中砰嘭—— 农舍按这节拍死亡; 但没有一个人来用钉子把板钉牢。 农舍的死反映着一方碎玻璃窗上——
楼上的客人卧室里一块玻璃碎了, 秋雨就从那窗洞里 整夜地打进来,打在土耳其地毯上; 可没有人想到用油灰粘上块玻璃。
没有人再把板条钉上放玉米的囤; 没有人再收割牧草; 也没有人来修理破破烂烂的栅栏。 这农舍死于两个小伙子离家走掉,
也可说是活到那老汉入土的时候, 但死后的农舍我更爱, 尽管空荡荡的牧场上长起毒漆树, 尽管大梁已塌下,尽管十一月的风 整夜从敞开的门口打着唿哨吹来。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.063431 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.