英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Malcolm Cowley - The Farm Died 汉译

2012-4-24 15:47| 发布者: 小山的风| 查看: 526| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 黄杲炘 译

I watched the agony of a mountain farm,

a gangrenous decay:

the farm died with the pines that sheltered it;

the arm died when the woodshed rotted away.

 

It died to the beat of a loose board on the barn

that flapped in the wind all night;

nobody came to drive a nail in it.

The farm died in a broken window-light.

 

a broken pane upstairs in the guest bedroom,

through which the autumn rain

beat down all night upon the Turkey carpet;

nobody thought to putty in a pane.

 

Nobody nailed another slat on the corncrib;

nobody mowed the hay;

nobody came to mend the rusty fences.

The farm died when the two boys went away,

 

or maybe lived till the old man was buried,

but after it was dead I loved it more,

though poison sumac grew in the empty pastures,

though ridgepoles fell, and though November winds

came all night whistling through an open door.

 

死去的农舍

马尔科姆·考利

 

我细看着山间农舍死去后的惨像,

那是坏疽般的衰败:

这农舍同护着它的松林一起死去;

农舍死去时柴火棚也在朽烂塌坏。

 

谷仓上松脱的板整夜在风中砰嘭——

农舍按这节拍死亡;

但没有一个人来用钉子把板钉牢。

农舍的死反映着一方碎玻璃窗上——

 

楼上的客人卧室里一块玻璃碎了,

秋雨就从那窗洞里

整夜地打进来,打在土耳其地毯上;

可没有人想到用油灰粘上块玻璃。

 

没有人再把板条钉上放玉米的囤;

没有人再收割牧草;

也没有人来修理破破烂烂的栅栏。

这农舍死于两个小伙子离家走掉,

 

也可说是活到那老汉入土的时候,

但死后的农舍我更爱,

尽管空荡荡的牧场上长起毒漆树,

尽管大梁已塌下,尽管十一月的风

整夜从敞开的门口打着唿哨吹来。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.063431 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部