英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Walt Whitman - In Cabin’d Ship’s at Sea 汉译

2012-4-10 17:04| 发布者: patrick| 查看: 1272| 评论: 0

摘要: 赵萝蕤 译

In cabin’d ships at sea,

The boundless blue on every side expanding,

With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,

Or some lone bark buoy’d on the dense marine,

Where joyous full of faith, spreading white sails,

She cleaves the ether mid the sparkle and the foam of day, or under many a star at night,

By sailors young and old haply will I, a reminiscence of the land, be read,

In full rapport at last.

 

Here are our thoughts, voyagers’ thoughts,

Here not the land, firm land, alone appears, may then by them be said,

The sky o’erarches here, we feel the undulating deck beneath our feet,

We feel the long pulsation, ebb and flow of endless motion.

The tones of unseen mystery, the vague and vast suggestions of the briny world, the liquid-flowing syllables,

The perfume, the faint creaking of the cordage, the melancholy rhythm,

The boundless vista and the horizon far and dim are all here,

And this is ocean’s poem.

 

Then falter not O book, fulfill your destiny,

You not a reminiscence of the land alone,

You too as a lone bark cleaving the ether, purpos’d I know not whither, yet ever full of faith,

Consort to every ship that sails, sail you!

Bear forth to them folded my love, (dear mariners, for you I fold it here in every leaf;)

Speed on my book! spread your white sails my little bark athwart the imperious waves,

Chant on, sail on, bear o’er the boundless blue from me to every sea,

This song for mariners and all their ships.

 

1871

 

在海上备有舱位的船只里

 

在海上备有舱位的船只里,

一望无际的蓝色海洋在各方扩展着,

周围是呼啸着的风和破浪的音乐,巨大而威武的波浪,

或是一叶孤舟漂浮在密密层层的海面上,

欢欣、充满信心、张着白帆,

在白天那熠熠金光和泡沫中,或是在夜晚的繁星下,划破太空而行,

也许年轻和年老的水手们会阅读我的写作,一些回忆大陆的纪事,

最后结为神交。

 

这里是我们的理想,航海者的思想,

这里不只出现了大陆,稳固的大陆,他们也许会说,

拱起的天空也在这里,我们感觉到脚下起伏着的甲班,

我们感觉到那长时间的震颤,无穷动的涨落,

看不见的奥秘的音响,这个海盐味的世界所唤起的含糊而广阔无边的联想,那些液体般流畅的音缀,

芳香,绳缆嘎嘎的微弱声音,忧郁的节奏,

一望无际的前景和遥远而昏暗的水平线也都在这里,

这是一首海洋的诗。

 

那么书啊,你不必迟疑,去完成你的使命吧,

你不只是大陆的纪事,

你也像一只划破太空的孤舟,不知目的地何在,却永远充满信心,

伴随着每一只航船,你也航驶!

请把我的友情折叠起来给他们,(亲爱的海员们,我在这里为你们折叠在每一页书里;)

快步上前吧,我的书啊!张开你的白帆,我的小船啊,横跨这些威武的波浪,

继续高唱,继续航行,在驶过一望无际的蓝色海疆时,请从我这里给每一片海洋带去,

这首歌,是我献给海员们和他们所有的船只的。

 

1871

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.068477 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部