There
was such speed in her little body,
And
such lightness in her football, It
is no wonder her brown study Astonishes
us all. Her
wars were bruited in our high window. We
looked among orchard trees and beyond, Where
she took arms against her shadow, Or
harried unto the pond The
lazy geese, like a snow cloud Dripping
their snow on the green grass, Tricking
and stopping, sleepy and proud, Who
cried in goose, Alas, For
the tireless heart within the little Lady
with rod that made them rise From
their noon apple-dreams and scuttle Goose-fashion
under the skies! But
now go the bells, and we are ready, In
one house we are sternly stopped To
say we are vexed at her brown study, Lying
so primly propped. 为约翰·怀赛的女儿敲响的钟 约翰·克罗·兰瑟姆 她的小小身躯曾那样地敏捷, 落地的脚步曾那样轻灵, 所以也就难怪她现在的沉思 使我们大家都吃惊。 在高高窗口我们曾赞她勇敢, 曾看着那果树丝的里外, 看见她在同自己的影子作战, 或是把懒鹅赶起来 又逼它们进池塘,像一片雪云 把雪洒落在碧绿草地上; 它们得意又懒洋洋,走走停停, 喝倒彩似地在叫嚷, 因为这小姐的心儿不知疲乏, 打破它们午间的苹果梦, 用棍子赶得它们以鹅的步伐 在天空下一路飞奔! 可钟现在已响,我们也准备好, 在一幢屋里被冷冷挡住, 说我们为她那沉思感到苦恼—— 她躺着,装裹得齐楚。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.064248 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.