A line in long array where they
wind betwixt green islands,
They take a serpentine course,
their arms flash in the sun—
hark to the musical clank, Behold the silvery river, in it
the splashing horses loitering stop
to think, Behold the brown-faced men, each
group, each person, a
picture, the negligent rest on the saddles, Some emerge on the opposite bank,
others are just entering the
ford—while, Scarlet and blue and snowy white, The guidon flags flutter gaily in
the wind. 涉水过河的骑兵队 沃尔特·惠特曼 他们这一行长长的队列迤逦在绿色的小洲间, 他们蜿蜒而行,他们的武器在阳光下闪亮—— 听听那乐音般的铿锵声响, 看那一派银光的河上,溅起水花的马匹悠闲地 走着或停下饮水, 看那些脸色黝黑的人,每一群、每一个都是幅 画,都心不在焉地在马鞍上休息, 有些人出现在对岸,另有一些人正开始在涉水 ——而这时, 鲜红的、蓝的和雪白的三角旗 在风中欢快地飘扬。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.065346 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.