Nobody heard him, the dead man,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> But still he lay moaning: I was much further out than you thought And not waving but drowning. Poor chap, he always loved larking And now he’s dead It must have been too cold for him his heart gave way, They said. Oh, no no no, it was too cold always (Still the dead one lay moaning) I was much too far out all my life And not waving but drowning. 不是在挥手而是在没顶 丝蒂薇·斯密斯 没人听见他的声音,这已死的人, 可是他躺着呻吟不停: 我漂走了比你们想象的还要远 不是在挥手而是在没顶。 可怜的家伙,他总爱开玩笑 而现在他已经死掉 他一定已浑身冰冷心脏已停止跳动 他们说道。 哦,不不不,他身上总是这么冷 (已死的人还躺着呻吟不停) 我这一辈子总是走得太远 不是在挥手而是在没顶。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.063613 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.