When
under the icy eaves
The swallow heralds the sun, And
the dove for its lost mate grieves, And the young lambs play and run; When
the sea is a plain of grass, And the blustering winds are still, And
the strength of the thin snows pass In the mists o’er the tawny hill— The
spirit of life awakes In
the fresh flags by the lakes. 当结冰的檐下燕子来 埃德加·李·马斯特斯 当结冰的檐下燕子来, 把阳光的消息先预告; 当鸽子为丧偶而悲哀, 当小羔羊玩耍又奔跑; 当海面像一大片草原, 当怒吼的狂风已停止, 当残雪在赭色的山间 在雾气下无力地消失—— 瞧湖畔茁壮的菖蒲, 知万物的生机已复苏。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.063471 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.