英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Reynolds Price - Summer Games 汉译

2012-2-25 16:52| 发布者: patrick| 查看: 1805| 评论: 0

摘要: 王义国 译

Outside, in our childhood summers- the war. The summers of 1939 to 1945. I was six and finally twelve; and the war was three thousand miles to the right where London, Warsaw, Cologne, crouched huge, immortal under nights of bombs or, farther, to the left where our men (among them three cousins of mine) crawled over dead friends from foxhole to foxhole towards Tokyo or, terribly, where there were children (our age, our size) starving, fleeing, trapped, stripped, abandoned.

Far off as it was, still we dreaded each waking hour that the war might arrive on us. A shot would ring in the midst of our play, freezing us in the knowledge that here at last were the first Storm Troopers till we thought and look – Mrs. Hightower’s Ford. And any plane passing overhead after dark seemed pregnant with black chutes ready to blossom. There were hints that war was nearer than it seem – swastikaed subs off Hatteras or German sailor’s tattered corpse washed up at Virginia Beach with a Norfolk movie ticket in his pocket.

But of course we were safe. Our elders said that daily. Our deadly threats were polio, being hit by a car, drowning in pure chlorine if we swam after eating. No shot was fired for a hundred miles. (Fort Bragg – a hundred miles.) We had excess food to shame us at every meal, excess clothes to fling about us in the heat of play. So, secure, guilty, savage, we invoked war to us by games, which were rites.

All our games ended desperately. Hiding, Prisoner’s Base, Sling-Statue, Snake in Gutter, Giant Step, Kick the Can. We would start them all as friends, cool, gentle enough; but as we flung on under monstrous heat, sealed in sweat and dirt, hearts thudding, there would come a moment of pitch when someone would shout “Now war!” and it would be war – we separated, fleeing for cover, advancing in stealth on one another in terror, inflicting terror, mock death, surrender, till evening came and the hand of the day relaxed above us and cool rose from the grass and we sank drained into calm again, a last game of Hide in the dusk among bitter-smelling lightning bugs, ghost stories on the dark porch steps; then bath, bed, prayers for forgiveness and long life, sleep.

Only once did we draw real blood in our game; and I was the cause, the instrument at least.  One August afternoon we had gone from, say, Tag into War. It was me, my cousins Marcia and Pat, and a boy named Walter against older, rougher boys. They massed on the opposite side of the creek that split the field behind our house. We had gathered magnolia seed pods for hand grenades; but as the charge began and swept toward us, as Madison Cranford leapt the creek and came screaming at me, he ceased, the day rose in me. I dropped my fake grenade, stooped, blindly found a stone (pointed flint), and before retreating, flung it. My flight was halted by sudden silence behind me. I turned and by the creek on the ground in a huddle of boys was Madison, flat, still, eyes shut, blood streaming from the part in his sweaty hair, from a perfect circle in the skin which I had made. Walter, black and dry and powdered with dust, knelt by the head and the blood and looking through the day and the distance, said to me, “What ails you, boy? You killed this child.”

I had not, of course. He lived, never went to bed though a doctor did see him and passed on to us the warning that, young as we were, we were already deadly. If my rock had landed farther down in Madison’s temple, it would have done the work of a bullet – death. Death was ours to give, mine.

The warning was passed through my mother that night when she came from the Cranfords’, having begged their pardon, and climbed to my room where I feigned sleep in a walnut bed under photographs of stars. I “woke” with a struggle, oaring myself from fake drowned depths, lay flat as she spread covers round me and heard her question launched, tense but gentle. “Why on earth did you throw a rock when everyone else was playing harmless?” What I suddenly knew I held back from her – that the others were not playing harmless, were as bent on ruin as I but were cowards, had only not yet been touched hard enough by hate. So I blamed the summer. “It was so hot I didn’t know I had a rock. I was wild, for a minute. I will try not to do it again next summer.”  She said “Ever again” and left me to sleep, which, tired as I was, did not come at once.

I lay in half dark (my sacred familiar objects crouched in horror from me against my walls) and thought through the lie I had told to save my mother – that summer was to blame. Then I said aloud as a promise (to my room, to myself), “I will tame myself. When the war is over and I am a man, it will all be peace, be cool. And when it is not, when summer comes, we will go to the water, my children and I, and play quiet games in the cool of the day. In the heat we will rest, separate on cots, not touching but smiling, watching the hair grow back on our legs.”

Then sleep came unsought, untroubled to seal that further lie I had told to hide from myself what I knew even then, that I was not wrong to blame summer, not wholly wrong; that wherever summer strikes (its scalding color), even in years of relative peace, something thrust from the earth, presses from the air, compresses that in us which sets us wild against ourselves, in work, in games, in worst of all our love. Summer is the time wars live, thrive, on.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.064123 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部