英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

H. L. Mencken - Letter to Durant 汉译

2012-2-20 21:53| 发布者: patrick| 查看: 1233| 评论: 0

摘要: 薛鸿时 译

You ask me, in brief, what satisfaction I get out of life, and why I go on working. I go on working for the same reason that a hen goes on laying eggs. There is in every living creature an obscure but powerful impulse to active functioning. Life demands to be lived. Inaction, save as a measure of recuperation between bursts of activity, is painful and dangerous to the healthy organism—in fact, it is almost impossible. Only the dying can be really idle.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

The precise form of an individual’s activity is determined, of course, by the equipment with which he came into the world. In other words, it is determined by his heredity. I do not lay eggs, as a hen does, because I was born without any equipment for it. For the same reason I do not get myself elected to Congress, or play the violoncello, or teach metaphysics in a college, or work in a steel mill. What I do is simply what lies easiest to my hand. It happens that I was born with an intense and insatiable interest in ideas, and thus like to play with them. It happens also that I was born with rather more than the average facility for putting them into words. In consequence, I am a writer and editor, which is to say, a dealer in them and concoctor of them.

I am far luckier than most men, for I have been able since boyhood to make a good living doing precisely what I have wanted to do—what I would have done for nothing, and very gladly, if there had been no reward for it. Not many men, I believe, are so fortunate. Millions of them have to make their livings at tasks which really do not interest them …

Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day intercourse with family and friends. My home has seen bitter sorrow, but it has never seen any serious disputes, and it has never seen poverty. I was completely happy with my mother and sister, and I am completely happy with my wife. Most of the men I commonly associate with are friends of very old standing. I have known some of them for more than thirty years. I seldom see anyone, intimately, whom I have known for less than ten years. These friends delight me. I turn to them when work is done with unfailing eagerness. We have the same general tastes, and see the world much alike. Most of them are interested in music, as I am. It has given me more pleasure in this life than any external thing. I love it more every year.

As for religion, I am quite devoid of it. Never in my adult life have I experienced anything that could be plausibly called a religious impulse …

I do not believe in immortality, and have no desire for it. The belief in it issues from the puerile egos of inferior men. In its Christian form it is little more than a device for getting revenge upon those who are having a better time on this earth. What the meaning of human life may be I don’t know: I incline to suspect that it has none. All I know about it is that, to me at least, it is very amusing while it lasts. Even its troubles, indeed, can be amusing. Moreover, they tend to foster the human qualities that I admire most—courage and its analogues. The noblest man, I think, is that one who fights God, and triumphs over Him. I have had little of this to do. When I die I shall be content to vanish into nothingness. No show, however good, could conceivably be good for ever.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.065903 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部