英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Geoffrey Chaucer - The Birds’ Rondel 汉译

2012-2-19 18:21| 发布者: 小山的风| 查看: 946| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 徐翰林、黄杲炘 译

Now welcome summer with thy sunshine soft.

This wintry weather thou will overtake

And drive away the night so long and black.

Saint Valentine thou who art crowned aloft.

The little birds are singing for thy sake.

 

Now welcome summer with thy sunshine soft.

This wintry weather thou will overtake.

 

They have good reason to be glad and oft

Since each has found his mate in bush and brake.

 

Now welcome summer with thy sunshine soft.

This wintry weather thou will overtake

And drive away the night so long and black.

 

鸟儿回旋曲

杰弗里·乔叟

 

欢迎你,夏天,用你柔和的阳光,

压倒冬日的严寒,

驱走那漆黑漫长的夜晚。

圣瓦伦丁河啊,你戴着王冠高高在上,

小鸟在为你歌唱。

 

欢迎你,夏天,用你柔和的阳光,

压倒冬日的严寒。

 

鸟儿们理所当然要终日里欢快歌唱,因为,

清晨,在丛林间,它们都找到了自己的伴侣。

 

欢迎你,夏天,用你柔和的阳光,

压倒冬日的严寒,

驱走那漆黑漫长的夜晚。

 

徐翰林 编译


鸟儿回旋曲

杰弗里·乔叟

 

来吧,夏天,用你柔和的阳光

快来把寒意袭人的天气代替,

把长长的黑夜赶得就此逃避!

 

圣瓦伦丁啊,小鸟在为你歌唱,

你戴着花冠坐在高高的云里:

  来吧,夏天,用你柔和的阳光

  快来把寒意袭人的天气代替。

 

那些鸟儿有理由不时地欢唱,

因为它们在树丛里找到伴侣。

啊,它们醒时唱得多幸福甜蜜:

  来吧,夏天,用你柔和的阳光

快来把寒意袭人的天气代替,

  把长长的黑夜赶得就此逃避!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.115169 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部