英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Washington Irving - Poets’ Corner 汉译

2012-2-11 23:58| 发布者: patrick| 查看: 1438| 评论: 0

摘要: 高健 译

I passed some time in Poets Corner, which occupies an end of one of the transepts or cross aisles of the abbey. The monuments are generally simple; for the lives of literary men afford no striking themes for the sculptor. Shakespeare and Addison have statues erected to their memories; but the greater part have busts, medallions, and sometimes mere inscriptions. Notwithstanding the simplicity of these memorials, I have always observed that the visitors to the abbey remained longest about them. A kinder and fonder feeling takes place of that cold curiosity or vague admiration with which they gaze on the splendid monuments of the great and the heroic. They linger about these as about the tombs of friends and companions; for indeed there is something of companionship between the author and the reader. Other men are known to posterity only through the medium of history, which is continually growing faint and obscure: but the intercourse between the author and his fellow-men is ever new, active, and immediate. He has lived for them more than for himself; he has sacrificed surrounding enjoyments and shut himself up from the delights of social life, that he might the more intimately commune with distant minds and distant ages. Well may the world cherish his renown; for it has been purchased, not by deeds of violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure. Well may posterity be grateful to his memory; for he has left it an inheritance, not of empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom, bright gems of thought, and golden veins of language.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.061197 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部