英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Collins - Ode Written in MDCCXLVI 汉译

2012-2-11 14:27| 发布者: 小山的风| 查看: 534| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 黄杲炘 译

How sleep the Brave who sink to rest

By all their Country’s wishes blest!

When Spring, with dewy fingers cold,

Returns to deck their hallow’d mould,

She there shall dress a sweeter sod

Than Fancy’s feet have ever trod.

 

By fairy hands their knell is rung,

By forms unseen their dirge is sung:

There Honour comes, a pilgrim grey,

To bless the turf that wraps their clay;

And Freedom shall awhile repair

To dwell, a weeping hermit, there!


1746年的颂诗

威廉·柯林斯

 

受到全国祝福的勇士们

如今在地下睡得可真沉!

当春天带露的冷冷手指

又来把他们的圣地装饰;

她打点过的墓上那草皮

比想象之脚踏过处甜蜜。

 

丧钟有仙女为他们敲响,

哀歌由缥缈的形象为唱:

荣誉这朝圣老人来这里,

祝福那盖着他们的草地;

而自由之神也会去小住——

在那里他像个隐士痛哭!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.062420 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部