How sleep the Brave who sink to rest By
all their Country’s wishes blest! When
Spring, with dewy fingers cold, Returns
to deck their hallow’d mould, She
there shall dress a sweeter sod Than
Fancy’s feet have ever trod. By
fairy hands their knell is rung, By
forms unseen their dirge is sung: There
Honour comes, a pilgrim grey, To
bless the turf that wraps their clay; And
Freedom shall awhile repair To dwell, a weeping hermit, there! 写于1746年的颂诗 威廉·柯林斯 受到全国祝福的勇士们 如今在地下睡得可真沉! 当春天带露的冷冷手指 又来把他们的圣地装饰; 她打点过的墓上那草皮 比想象之脚踏过处甜蜜。 丧钟有仙女为他们敲响, 哀歌由缥缈的形象为唱: 荣誉这朝圣老人来这里, 祝福那盖着他们的草地; 而自由之神也会去小住—— 在那里他像个隐士痛哭! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.062420 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.