英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - To Ailsa Rock 汉译

2012-1-6 22:25| 发布者: 小山的风| 查看: 819| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 穆旦 译

Hearken, thou craggy ocean pyramid,

Give answer by thy voice, the sea fowls’ screams!

When were thy shoulders mantled in huge streams?

When from the sun was thy broad forehead hid?

How long is’t since the mighty power bid

Thee heave to airy sleep from fathom dreams—

Sleep in the lap of thunder or sunbeams,

Or when grey clouds are thy cold coverlid?

Thou answer’st not, for thou art dead asleep;

Thy life is but two dead eternities,

The last in air, the former in the deep—

First with the whales, last with the eagle skies;

Drown’d wast thou till an earthquake made thee steep—

Another cannot wake thy giant size!

 

                            July 10, 1818

 

咏阿丽沙巉岩

J·济慈

 

喂!你海洋上巉岩的金字塔,

瀑布几时披上了你的肩膀?

你的额角几时躲开了太阳?

请以海鸥的叫喊给我回答!

有力的造物主几时让你离开

海底的梦,把你举上天空的

睡眠,在雷电或阳光的情里,

而白云成了你寒冷的被盖?

呵,你不答;因为你在睡眠。

你一生是两个死寂的永恒:

一端伴着鲸鱼,在海底深渊;

另一端在巨鹰翱翔的空中!

除非是地震把你拔上青天,

谁能将你巨大的身体唤醒!

 

                    1818710


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.076550 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部