英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - On the Sea 汉译

2012-1-4 21:16| 发布者: 小山的风| 查看: 1555| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 穆旦 译

It keeps eternal whispering around

Desolate shores, and with its mighty swell

Gluts twice ten thousand caverns; till the spell

Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

Often ’tis in such gentle temper found

That scarcely will the very smallest shell

Be moved for days from whence it sometime fell,

When last the winds of heaven were unbound.

O ye who have your eyeballs vext and tir’d,

Feast them upon the wideness of the sea;

O ye whose ears are dinned with uproar rude,

Or fed too much with cloying melody—

Sit ye near some old cavern’s mouth and brood

Until ye start, as if the sea nymphs quired.

 

                             1817

 

咏海

J·济慈

 

沿着荒凉的海岸,它发出

永恒的喋喋;有时潮水汹涌,

它就加倍淹没了千万岩洞,

直到又被赫凯蒂的魔符

所迷,复归于喃喃的波声;

在这种时候,你往往看到

曾由狂飙卷来的小小贝壳

会静止多日,动也不动。

呵,请放眼于大海的广阔,

假如你的双目迷惑、厌倦;

假如你的耳朵苦于喧腾

或袅袅之音,请坐在洞边

默默沉思吧,直到你一惊:

仿佛有海中仙女在唱歌!

 

                    1817

 

①  赫凯蒂,希腊神话中主宰魔咒与鬼魅的女神。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.065225 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部