英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - After Dark Vapours have Oppressed our Plains 汉译

2012-1-3 21:07| 发布者: 小山的风| 查看: 987| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 穆旦 译

After dark vapours have oppressed our plains

For a long dreary season, comes a day

Born of the gentle south, and clears away

From the sick heavens all unseemly stains.

The anxious month, relieving from its pains,

Takes as a long lost right the feel of May,

The eyelids with the passing coolness play,

Like rose-leaves with the drip of summer rains.

And calmest thoughts come round us—as, of leaves

Budding—fruit ripening in stillness—autumn suns

Smiling at eve upon the quiet sheaves—

Sweep Sappho’s cheek—a sleeping infant’s breath—

The gradual sand that through an hour glass runs—

A woodland rivulet—a poet’s death.

 

                             January 31, 1817

 

“漫长的冬季”

J·济慈

 

漫长的冬季才尽,当浓雾

不再低压着我们的平原,

从温煦的南方就送来晴天,

给病恹的天空除尽了斑污。

这解除了痛苦的日子,急于

享受权利,已披上五月的感觉,

而眼睑却还有寒气在跳跃,

像是玫瑰叶上滴溅的夏雨。

最恬静的思绪浮荡在心上,

使人想起嫩叶、静静成熟的

果实、屋檐上向晚的秋阳、

莎弗的面颊、睡婴的呼吸、

沙漏中逐渐滴下的沙子、

森林里的小河、诗人的死。

 

                 1817131


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.067702 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部