英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

P. B. Shelley - Stanzas. – April. 1814 汉译

2011-12-6 15:48| 发布者: 小山的风| 查看: 1878| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 穆旦 译

Away! the moor is dark beneath the moon,

Rapid clouds have drank the last pale beam of even:<?xml:namespace prefix = o />

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

 

Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

Tempt not with one last tear thy friend’s ungentle mood:

Thy lover’s eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

Duty and dereliction guide thee back to solitude.

 

Away, away! To thy sad and silent home;

Pour bitter tears on its desolated hearth;

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

And complicate strange webs of melancholy mirth.

 

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

Ere midnight’s frown and morning’s smile, ere thou and peace may meet.

 

The cloud shadows of midnight possess their own repose,

For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

Whatever moves, or toils, hath its appointed sleep.

 

Thou in the grave shalt rest – yet till the phantoms flee

Which that house and heath and garden made clear to thee erewhile,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

From the music of two voices and the light of one sweet smile.

 

                                    April 1814.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.062949 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部