Sunset and evening star, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home. Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark; For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crossed the bar. 渡沙洲① 丁尼生 日落,黄昏星闪闪, 召我的呼声清亮! 但愿沙洲上不会有哀伤悲叹, 当我向海上启航, 可是流动的大潮像在安睡, 太满了,没声音,没浪花, 这时,从无边汪洋里涌来的一位 重新启程回故家。 薄暮,一阵阵晚钟, 这之后就是黑暗! 但愿不会有告别时候的哀痛, 当我登上这渡船; 虽然,穿过我们的时间和空间, 洪波会带我远走, 我希望见到“领航人”,面对面,② 当我渡过了沙洲。 ①沙洲:河口或海湾入口处由于流水或潮汐所造成常常妨碍航行的沙滩,这里指生与死的大限。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.064403 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.