英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (50) 汉译

2011-10-8 22:36| 发布者: patrick| 查看: 1527| 评论: 0

摘要: 曹明伦;屠岸;梁宗岱 译

L<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

How heavy do I journey on the way,

When what I seek (my weary travel’s end)

Doth teach that case and that repose to say

‘Thus far the miles are measured from thy friend.’

The beast that bears me, tired with my woe,

Plods dully on, to bear that weight in me,

As if by some instinct the wretch did know

His rider loved not speed being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on,

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan,

More sharp to me than spurring to his side,

     For that same groan doth put this in my mind,

     My grief lies onward and my joy behind.

 

50

 

多么阴沉哟,我的长途跋涉,

当我去之处,我疲旅的终点

总教休憩和安歇对我这么说

“你又离开了朋友多远多远!”

为我哀伤所累的驮我的马匹

也驮着我这份忧愁蹀躞而行,

仿佛这家伙凭某种本能得知

它主人因离开你而不愿快进。

偶尔恼怒时用靴刺狠狠踢它,

可靴刺沾血也不能催它加步,

它只用一声悲哀的呻吟作答,

此声于我比它挨靴刺钉更苦;

    因为这呻吟使我想到这个念头:

    我的忧愁在前方,欢乐在身后。

 

(曹明伦 译)

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.069552 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部