英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (48) 汉译

2011-10-5 23:57| 发布者: patrick| 查看: 1436| 评论: 0

摘要: 曹明伦;屠岸;梁宗岱 译

XLVIII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

How careful was I when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part,

And even thence thou wilt be stol’n I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.

 

48

 

临行前我曾多么小心地提防,

把细软之物都锁进了保险柜,

以确保不丢失好将来派用场,

以确保它们能免遇小偷窃贼!

可令我的珠宝黯然失色的你,

我过去的极乐、如今的烦恼,

我的至亲至爱和唯一的焦虑,

却被毫无防范地留给了小偷。

我没把你锁进任何金库银箱,

只把你包藏在我温柔的心里,

这我想你在你却不在的地方,

因为这地方你可以任意来去。

而即便藏在此处我也怕你被偷,

因面对如此珍宝君子也会伸手。

 

(曹明伦 译)

 

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.067184 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部