英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (45) 汉译

2011-10-5 11:56| 发布者: patrick| 查看: 1766| 评论: 0

摘要: 曹明伦;屠岸;梁宗岱;梁实秋 译

XLV<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

The other two, slight air, and purging fire,

Are both with thee, wherever I abide,

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life being made of four, with two alone,

Sinks down to death, oppressed with melancholy.

Until life's composition be recured,

By those swift messengers returned from thee,

Who even but now come back again assured,

Of thy fair health, recounting it to me.

This told, I joy, but then no longer glad,

I send them back again and straight grow sad.

 

45

 

我另外两种元素乃轻风与净火,

前者是我的思绪,后者是愿望,

他们与我若即若离,来往穿梭,

无论我居何处它们都伴你身旁;

当这些轻灵的元素离我而外出,

作为温柔的爱之信使去你身边,

我生命之四大元素便之剩水土,

忧愁悒郁便压我堕向死亡深渊,

直到飞去的信使从你那里返回,

使我生命之结构重新恢复完整;

此时此刻它俩恰好又一次回归,

正在向我保证说你一切都康宁。

我闻此讯而喜;可欣喜不长流,

我再送它俩回返,于是又生忧。

 

(曹明伦 译)

 

1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068095 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部