XLIV<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay, No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee, For nimble thought can jump both sea and land, As soon as think the place where he would be. But ah, thought kills me that I am not thought To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought, I must attend, time's leisure with my moan. Receiving nought by elements so slow, But heavy tears, badges of either's woe. 44 假若我这笨重的肉体是思绪, 有害的距离就不能把我阻挡; 因为那时我会不顾迢迢千里, 从天涯海角飞到你住的地方。 那时我即便远离你也无妨碍, 纵然浪迹穷边绝城也不要紧; 因为敏捷的思绪会翻山越海, 只要它一想到该往何处飞奔。 可我非思绪,次念令我心醉, 我不能越挑挑关山把你寻觅, 我的生命中有太多的土和水, 我只能用哀怨悲叹侍奉时机, 这两种重浊的元素别无所赐, 唯有咸泪,两者悲哀的标记。 (曹明伦 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.071427 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.